Though Sinology in Europe started only 200 years ago, European translations of Chinese literature appeared much earlier in the sixteenth century. Karl-Heinz Pohl feels that despite the role played by Sinology and translations in creating exchanges between China and the West, there is still an “asymmetry” due to the “hegemonic discourse” of the West, which has many misunderstandings and prejudices about China. However, translations can convey the “beauty” of Chinese culture to the West, remove misunderstandings and help both to hold exchanges and learn from each other.